body

Меню сайта

Роды без страха

 
Этот отрывок известен, как "Проклятие Евы".
Из него выходило, что каждое рождение автоматически будет сопровождаться
несчастьем, болью и печалью. Ссылаясь именно на эту главу, многие люди до сих
пор придерживаются мнения, что учение об естественных родах противостоит
Библии.
Ничего не может быть дальше от правды! Ибо не всегда нужно верить
переводчикам. Да, Библия - божественное руководство, но ее подлинная сущность
открылась только создателям подлинных манускриптов, рукой которых водил сам
Господь.
Ученые-библиографы тщательно исследовали еврейские и греческие манускрипты, с
которых была переведена большая часть Библии. Они пришли к заключению, что
слова, касающиеся родов, означают скорее не "боль", а "труд". Интересуясь
этим вопросом много лет, я получил в свою личную библиотеку многочисленную
коллекцию Библий и обнаружил, что некоторые переводы отличаются от перевода
великого короля Джеймса, царствовавшего в период с 1604 по 1611 г.
Возьмем, например, главу от Исайи, 21:3. Я как-то открыл экземпляр женевской
Библии, впервые опубликованной в 1560 г., и обнаружил, что слова "боль" и
"острая боль" в ней не были использованы, а вот слово "скорбь" повторена три
раза. Затем я заглянул в экземпляр Библии епископов (впервые опубликованной в
1568г.), и увидел, что там слова "боль" и "острая боль" появляются. Отсюда
можно сделать вывод, что перевод короля Джеймса был, скорее всего, переводом
с Библии епископов, а не с женевской Библии. Вслед за королем Джеймсом те же
самые термины были переведены и последующими переводчиками.
Эта неточность была исправлена еврейскими учеными. Один из них, Реверенд Б.Д.
Гласе, уделивший немало времени исследованию этого предмета, написал мне
следующее:
"Одна вещь не дает мне покоя. Почему в Библии говорится о родах как о
болезненном, опасном, тяжелом испытании? Так учили меня, и теперь учат моих
учеников. После прочтения Вашей книги "Откровение родов" я почувствовал, что
должен исследовать Библию более тщательно, чтобы выяснить значение выражений
относительно родов.
Мне было очень приятно, когда я прочел первое предложение Книги Бытия 3:16 и
понял, что еврейское слово "etzev", не совсем точно переведено. Слово "боль"
по-еврейски не "etzev", а "ke-iv" (боль), "tzaar" (скорбь), "yesurim"
(сильная боль).
Никогда ни один еврейский ученый не использовал бы слово "etzev" как
обозначение боли. У слова "etzev" много значений, в том числе и "труд,
работа, усилие" (смотри Книгу Бытия 5:29, слова, обращенные к Ною: "Он
утешает нас в работе нашей и трудах наших").
В поговорках 14:13 "etzev" используется, как выражение слов "труд, работа,
усилие", например, "во всякой работе есть польза".
"Etzev" может означать и "озабоченный" или "встревоженный", как упомянуто в
Книге Бытия 6:6. В главе 45, параграф 5 "etzev" переводится как "огорченный",
но, на мой взгляд, "сердитый, недовольный" подходило бы здесь лучше.
Слово "etzev" имеет еще одно значение - "волноваться, быть в смятении". Как
это выражено у Самуила 20:3 - "чтобы не был он в смятении".
Я подсчитал: в Библии слово "etzev" используется примерно 16 раз и ни разу
оно не выражает значения "боль". Мы можем трактовать слово "etzev"
по-разному, придавая ему различные оттенки, но только не "боль".
Я думаю, в прошлом переводчики Библии переводили слово "etzev" именно так
потому, что они сами не представляли родов без страданий и мучений. Ни один
из пророков никогда не использовал в своих выражениях это слово применительно
к родам. Они использовали слова "tzirin" (в расстройстве), а "vchavalim" как
сокращение или напряжение мышц и волокон.
Все эти слова звучат и в Ваших цитатах из Библии, и Вы правы, они
действительно не означают боль. Просто они употреблялись вместе со словом
"yeloda", которое означает "женщина в родах", поэтому переводчики сами от
себя добавляли слова "боль" и "родовые муки"."
Если мы перенесемся во времена ученых времен Джеймса 1 (1604-1611 гг.), то
легко поймем, почему переводчики тогда говорили о родах, как о тяжелом
испытании. Они использовали слово "боль", потому что верили, что этот термин
в данном случае подходит лучше всего. Во времена этой эпохи акушерство было в
полном упадке. Анестетики и антисептики были открыты только через 250 лет.
Первая английская книга по акушерству была опубликована пятьюдесятью годами
позже.
 

 

 

 

 
Hosted by uCoz